Interpretação em tempos de COVID-19

download

Sou intérprete médico, trabalhando principalmente no local e, como contratada independente, trabalho com várias agências locais. E, como em praticamente todos os outros trabalhos, o meu também foi afetado pelo COVID-19.

Minha agenda sempre foi imprevisível e, juntamente com pedidos de última hora, cancelamentos e comparências de pacientes não eram nada incomuns. No entanto, a partir de meados de março, assim como o primeiro pedido de estadia em casa foi emitido em meu estado, não havia nada além de cancelamentos e não comparências. Então os compromissos pararam de chegar.

Embora uma agência ainda estivesse me enviando pedidos, eles estavam principalmente no hospital local onde todos os pacientes com COVID-19 estavam sendo atendidos na época. Toda vez que recebia uma solicitação, parte de mim queria aceitar esse emprego – afinal, eu ainda precisava ganhar a vida e esse poderia ser o único emprego que conseguiria naquele dia. Também me preocupava que, se ninguém estivesse lá fora para interpretar, os pacientes ficariam sem acesso adequado ao idioma. Por outro lado, fiquei imaginando se essa taxa de uma hora valia o risco que corria ao entrar no hospital, quando ainda não se sabia muito sobre o vírus e o uso de máscara universal ainda não foi adotado.

Esse dilema se tornou ainda mais premente na semana seguinte. Uma agência me ligou, perguntando se eu poderia fazer uma consulta de última hora para uma ressonância magnética em um hospital local. Quando cheguei ao hospital, coloquei uma máscara de pano que um amigo havia feito para mim e fui para o meu destino – que, para meu choque total, acabou sendo a unidade de isolamento COVID-19. A equipe de enfermagem teve que usar roupas e capacetes no estilo de materiais perigosos com bombas de ar para entrar no quarto dos pacientes – e aqui estava eu, com uma máscara de pano florido feita à mão. No final, mesmo que uma enfermeira tenha encontrado um escudo facial e uma máscara cirúrgica para mim, eu não precisava deles, pois o procedimento foi cancelado. Essa tarefa levantou muitas perguntas: como me manter seguro quando estou trabalhando? Como intérprete freelancer, como posso ter acesso ao EPI, como máscaras? É irresponsável eu continuar a marcar consultas no local e correr o risco de trazer o vírus de volta à minha família? O que acontecerá se eu ficar doente? E se nem eu nem meus colegas intérpretes marcarmos essa consulta, o paciente ainda receberá serviços de interpretação?

Por fim, decidi que, enquanto recebesse solicitações dos meus serviços, sairia e interpretaria. Em abril, maio e junho, quando os serviços médicos eletivos foram suspensos, e muitos hospitais locais estavam mudando para interpretação telefônica ou remota, eu estava conseguindo empregos principalmente no tratamento do câncer.

Como essas consultas aconteciam em ambulatórios e as clínicas introduziam políticas universais de uso de máscaras e forneciam máscaras a intérpretes e visitantes, senti-me razoavelmente seguro.

No entanto, a nova realidade introduziu novos desafios: como você se distancia socialmente em uma pequena sala de exames? Como você se faz ouvir através de uma máscara? Qual é uma maneira segura de, por exemplo, tomar um copo de água durante as tarefas? Não existem soluções prontas, mas, felizmente, os intérpretes não são nada senão engenhosos e tenho toda a confiança de que, qualquer que seja a vida que nos lançar, encontraremos uma maneira de continuar interpretando!

Compartilhe nosso post