
Interpretação corporativa: quão segura é sua plataforma?
O COVID-19 não interrompeu as reuniões internacionais de negócios, mas as levou ao ciberespaço. Plataformas de videoconferência, como Zoom e Skype, estão crescendo em popularidade.
Tradução Juramentada entregue com reconhecimento de firma do tradutor público como cortesia.
Temos uma equipe de diagramadores e designers gráficos que garantem a reprodução fiel do layout dos arquivos originais, estejam eles em pacote Office (Word, Excel, PowerPoint, Visio, etc.) e/ou Adobe (Illustrator, InDesign, CorelDraw, Photoshop, etc.).
Revisão gramatical consiste na leitura do texto e sua adequação aos critérios gramaticais, ortográficos e sintáticos da norma culta da língua de acordo com o arquivo original ou traduzido.
Revisão técnica consiste na leitura do texto e suas adequações técnicas e terminológicas da área em questão de acordo com o arquivo previamente traduzido. Para a revisão se faz necessário a utilização do arquivo original como referência, sendo que, a revisão será feita no arquivo traduzido.
A legendagem consiste na inserção de texto em vídeos. A tradução é sincronizada de acordo com a fala. Sua principal função é manter o áudio original do vídeo preservando todas as suas características.
A dublagem é a substituição da voz original por outra voz em outro idioma. As características de entonação, fala e voz são mantidas o mais fiel possível. A gravação é feita em estúdio de dublagem com profissionais experientes e alto nível de expertise no idioma de destino.
O Conselho Nacional de Justiça (CNJ) é o responsável por coordenar e regulamentar a aplicação da Convenção da Apostila da Haia no Brasil, que entrou em vigor em agosto de 2016. O tratado, assinado no segundo semestre de 2015 pelo Brasil, tem o objetivo de agilizar e simplificar a legalização de documentos entre os 112 países signatários, permitindo o reconhecimento mútuo de documentos brasileiros no exterior e de documentos estrangeiros no Brasil.
Para um ou mais pares de idiomas simultaneamente, atendendo pequenos e grandes públicos, assistida por equipamento de tradução e sonorização.
Oferece ampla gama de vocabulário e conhecimento, em todos os segmentos de mercado, aplicados em reuniões, acompanhamentos, vídeo chamada, conferências entre outras opções para pequenos grupos de pessoas.
Pela Lei brasileira, toda pessoa tem o direito à informação, inclusive aquelas com deficiência auditiva. A Tags Translations respeita esta diretriz e disponibiliza profissionais especialistas em tradução em libras, para eventos abertos ou fechados ao público.
A Tags oferece serviços de ponta a ponta. Para isso, disponibiliza locação de equipamentos para tradução e interpretação simultânea.
1. Locação de equipamento de tradução, cabine com isolamento acústico, receptores e headphones.
2. Locação de equipamento de sonorização, microfone de lapela, caixas de som, fios e acessórios.
Prestamos também o serviço de transcrição e tradução de áudio e vídeo nos diversos formatos (AAC, MP3, OGG, WMA, ALAC, FLAC, AIFF, WAV, AVI, MOV, WMV, MP4, entre outros).
(*) campos obrigatórios
O COVID-19 não interrompeu as reuniões internacionais de negócios, mas as levou ao ciberespaço. Plataformas de videoconferência, como Zoom e Skype, estão crescendo em popularidade.
A demanda por intérpretes nos Estados Unidos deve aumentar 19% até 2028. Isso significa que agora é o momento perfeito para iniciar sua carreira ou
Sou intérprete médico, trabalhando principalmente no local e, como contratada independente, trabalho com várias agências locais. E, como em praticamente todos os outros trabalhos, o
Unidade – Zona Leste:
Avenida Aricanduva 2.529 – Vila Aricanduva
São Paulo/SP – CEP: 03527-000
Unidade – Centro:
Praça da Sé, 21 – Cj 1104 – Centro
São Paulo/SP – CEP: 01001-001
Envie seu currículo para [email protected]
Unidade – Zona Leste:
Avenida Aricanduva 2.529 – Vila Aricanduva
São Paulo/SP – CEP: 03527-000
Unidade – Centro:
Praça da Sé, 21 – Cj 1104 – Centro
São Paulo/SP – CEP: 01001-001
Envie seu CV para o e-mail [email protected]